Frühling. 봄Unser Büro ist halb Untergeschoss, halb Erdgeschoss, quasi im Souterrain. Es ist super angenehm auf die Arbeit zu konzentrieren und da die Inneneinrichtungen meistens ganz weiß sind, wirkt es sehr hell, egal ob’s draußen regnet oder die Sonne ballert.;-) Trotzdem nimmt man den Lichtstrahl des Frühlings schon anders wahr, als vom Winter. Die Zweige in der Vase sind auch schön geblüht.
저희 사무소는 반 지하 공간이에요. 일에 집중할 수 있어 꽤 편안한 환경이고 대부분 인테리어가 하얀색이라 밖에 날씨가 비가 오든 해가 쨍~ 하든 늘 밝은 편이죠. ^^ 그럼에도 불구 봄의 햇살은 확실히 다른 분위기를 연출하네요, 겨울의 햇살에 비해. 꽃병에 꽂혀있는 나뭇가지들도 꽃들을 활짝 피우고 있습니다.
Im Ostbahnhof warte ich auf meinen Zug nach Unterhaching. In der Zwischenzeit seh ich oft die internationale Züge auf dem Fernzuggleis stehend. Dann spüre ich das Fernweh, das um mich herum steigt.;-)
뮌헨의 동부역에서 보통 집으로 가는 전철을 기다리지요. 기다리는 동안 저 건너편 장거리 열차들이 다니는 선로에 국제열차가 서 있는 걸 종종 봐요. 아, 그럼 먼 곳에 대한 향수가 스멀스멀~ 온 몸을 감쌉니다.^^
Am Wochenende backe ich normalerweise mit meinem Roggensauerteig und diesmal wollte Toni auch mitmachen. 😉 Er war seit Donnerstag wieder krank geworden, Pseudokrupp heisst es dieses mal, und wollte ohne Lüge kein Centimeter weg von mir sein.;-(
보통 주말엔 제 호밀발효종으로 빵을 굽습니다. 이번 주말엔 하원이도 같이 하고 싶어했죠.^^ 실은 목요일부터 또 아프기 시작했어요, Pseudocroup이 우리말로 뭔지 모르겠지만, 심한 기침감기 정도라면 될 듯 하네요,^^; 하여간 밤에 잘 자지 못하는 건 둘째치고 하루 죙일 껌딱지 모냥 저로부터 떨어지질 않으려 하대요.ㅠㅠ 일요일인 오늘은 그래도 많이 나아져서, 책도 열심히 집어들고 와서 보자고 하고 지쳐 뻗어 있는 제 배 위에 올라타서는 말타기 놀이 하자고 합!합! 하며 그 육중한 몸으로 뛰기까지..^^;;
Ich hab das Gefühl, dass jedes mal der Sauerteig nach der Auffrischung besser und stärker wird und entsprechend die Brote besser gebacken werden.
일주일에 한 번 발효종을 새로이 먹여주는데 매번 할 적마다 더 튼튼해지고 효력이 좋아지는 것 같아요, 그래서인 지 빵들도 더 잘 구워지는 게 아닌가 싶네요.
Mittlerweile habe ich noch den Dinkelsauerteig zugelegt. Es war schon sehr zäh am Anfang, um überhaupt anzusetzen aber die Antwort war einfach ‘Zeit’. Ich sollte noch viel mehr Zeit geben und fast vergessen liegen lassen. Es blubbert jetzt langsam mehr und mehr. 😉
이젠 카무트밀 발효종도 가지게 되었어요. 처음엔 이 발효종 만들기가 상당히 어려웠는데, 답은 ‘시간’에 있었더군요. 훨씬 많은 시간을 두고 잊은 듯 가만 놔둬야 하는 거였어요, 지금은 서서히 더 많이 부글부글 거린답니다.^_^v
Koreanisches Essen bei mir sieht so aus, die Toppings entscheiden. 😉 Die Brühe von einer Fertignudelnsuppe für Kinder. Kinder kriegen nur die Nudelnsuppe (natürlich), für uns Erwachsener koche ich extra Nudeln, Ramen auf dem Foto, und wer was mag, gibt halt koreanische Maultaschen(Fertigprodukt), Fleischküchle, Semmelknödeln, Dattelnstreifen oder Frühlingszwiebeln.
저희 집 한식이란 대충 이렇게 생겼답니다, 보통 위에 뭐가 얹어지느냐에 따라 달렸죠.ㅋㅋ 국물은 아이들용 일회용 누들스프분말이구요, 아이들은 (당연) 그냥 스프 안에 들어 있는 누들만 집어 먹어요, 어른인 우리…라고 하자니 보통은 저만 먹는 편이네요,^^; 하여간 양을 맞추기 위해서라도 국수를 따로 삶아요, 사진엔 일본라멘을 삶았네요, 그리고 원하는 사람은 각자 기호에 맞춰 한국상회서 사온 만두를 넣던가, 고기완자를 넣던가, 빵완자를 넣던가 하고, 저는 별도로 한국에서 가져왔던 냉동시킨 대추알 얇게 썰고 파도 동글동글 썰어 뿌려 먹었어요. 이러면 왠만큼 한국음식 생각 한동안 안나더라구요.ㅎㅎ
Es war sooooo ein schönes Frühlingswetter, unter der Woche. Das Foto hatte ich am Donnerstag auf dem Weg zur KiTa gemacht, wo ich noch nicht wusste, dass ich das krankes Kind abholen würde. Tja, das Leben halt, gel? Jetzt wo ich nicht zur Arbeit gehen kann und man nie weiss, wann das Kind wieder gesund sein wird, kommt man wie eine Ewigkeit vor aber sobald man sich wieder in der Normalität befindet, hat man doch einiges erreicht, sogar manchmal sich fragt, was demnächst machen soll. Ich habe in letzten 2 Wochen, wo Kinder einigermassen fit waren, Bodendetails gezeichnet, Bäderausführungspläne vorbereitet, Dachsparrenplanung vorbereitet und mindestens 3 Mal Brote gebacken und Fleischküchle und Semmelknödeln vorgekocht. Na, also. Die Sonne geht morgen auch auf.
지난 한 주 동안 너어어어무도 좋은 봄날씨였네요. 사진은 목요일날 하원이 픽업하러 어린이집에 가는 길에 찍은 건데, 요때만 해도 몰랐죠, 아픈 아이를 데릴러 가는 길이였단 걸요.^^; 쩝, 그런 게 사는 거죠, 그쵸? 지금 일하러 가지 못하고 언제 아이는 나을 건 지 도무지 감잡을 수 없는 시점엔 정말 순간순간에 영원일 것만 같은데, 다시 정상화 되어 일상으로 돌아가면 의외로 해내는 것들이 있어요, 심지어 어쩔 땐 다음에 뭘 해야하나 생각하는 순간도 있지요. 아이들이 왠만큼 아프지 않고 잘 지내주었던 지난 두 주일간, 바닥디테일도면들을 그렸꼬, 욕실시공도면들을 준비해 놨고, 지붕 목구조 도면을 준비했었죠. 그리고 못해도 빵을 3번 이상은 구웠고 고기완자랑 빵완자도 요리해 놨었어요. 네, 그래요. 해는 내일도 뜨잖아요. ^_^
